精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home / Learning Chinese / Extensive reading Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comments
《新水滸》:顛覆原著的改編能被接受嗎?
New All Mean Are Brothers triggers debate
Adjust font size:

TV re-adaptation of the classic novel All Men Are Brothers

TV re-adaptation of the classic novel All Men Are Brothers


在中國,根據四大名著改編而成的電視劇就像自來水一般,不管創(chuàng)意寶庫枯竭得多快,供給總是源源不斷。繼去年《三國演義》和《紅樓夢》被兩家衛(wèi)視翻拍之后,如你猜測的那樣,這回該看新版《水滸傳》了。
TV adaptations of the "Four Great Classical Novels" are like tap water in China - no matter how low the creative reservoir appears to sink, the supply never seems to run dry. Following satellite re-adaptations of Romance of the Three Kingdoms and A Dream of the Red Mansion last year, it's time for - you guess it - another new version of All Men Are Brothers.

這個改編自經典小說的《新水滸》共86集,時下正是各大衛(wèi)視的每日熱播劇集,現(xiàn)在已經播出過半。
Adapted from the classic novel, the new show, All?men are Brothers is an 86-episode series broadcasting on major satellite TV channels every day, and is already midway through its showing.

現(xiàn)代價值觀
Modern values

盡管《新水滸》旨在賦予這個傳統(tǒng)故事以一種與時俱進的現(xiàn)代價值觀,但反而招致觀眾以及評論家的嘲諷。
Aiming to give "updated values" to the traditional story, the new show has instead caused derision among viewers and critics.

香港導演鞠覺亮面對媒體采訪時說:“我知道李少紅(曾執(zhí)導新《紅樓夢》)和高希希(曾執(zhí)導新《三國演義》)都堅持忠于原著,但我想要另一種全新的改編。
"I knew Li Shaohong (director of A Dream of the Red Mansion), and Gao Xixi (director of Romance of Three Kingdoms) would stick to the originals, but I've decided to give a brand new adaptation, " Hong Kong director Gaau Leung Guk claimed to media.

鞠覺亮補充說:“我從沒想讓這部戲還原真實,相反我想通過人物塑造、服裝、造型、故事情節(jié)等方面,為當代觀眾呈現(xiàn)一部合他們胃口的戲。”
"I never wanted to make TV to be authentic but instead to make an acceptable show for modern viewers in terms of character-building, costume, make-up and storyline," Guk added.

《新水滸》中的一些改編頗受爭議。原著中的潘金蓮是一名放蕩女子,且這種形象在中國人心中已根深蒂固了。如今,該人物在起初幾集中被塑造成了一名勤勞純潔的家庭婦女,拒絕了許多富家公子的追求。
There are several controversial changes for All Men Are Brothers. Pan Jinlian, portrayed as a loose woman in the original novel and a long-established symbol of such in China, is now recast as a hard-working virginal housewife in the first episodes, refusing several wealthy young suitors.

小說中潘金蓮與情人西門慶一起合謀殺害了她的丈夫。而新版中,她和西門慶的偷情行為卻演變成了浪漫的愛情故事。
In the novel, Pan murdered her husband with her lover, Ximen Qing. In the new adaption, her affair with Ximen is a romantic love story.

鞠覺亮堅持認為:“故事開始時我選擇將潘金蓮的放蕩一面隱藏起來,因此,真相浮出水面時故事會顯得更有戲劇性。”
"I chose not to show Pan's loose side in the beginning… so it's more dramatic when the truth comes out," Guk insisted.

無牙的老虎
Toothless tiger

武松以其勇敢和正直,成為中國以及東亞文化中的一位英雄形象。他赤手空拳與老虎搏斗的故事家喻戶曉,但在新劇中,武松手握尖刀,而通過電腦特技合成的老虎看上去很假很失敗,同時武松的戲服模仿了《加勒比海盜》中的杰克船長,也被觀眾認為是很“荒謬”。
The character of Wu Song is iconic in Chinese and East Asian culture for his courage and just nature. His fight with a wild tiger with his bare hands is a household tale - but in the new adaption, Wu uses a knife, the fake-looking tiger is a work of spectacularly unsuccessful CGI and Wu's costume has been called "ridiculous" for resembling the Jack Sparrow's in the Pirates of the Caribbean franchise.

鞠導演說:“赤手空拳打死老虎是不可能的,即使是世界上最勇猛的人都無法辦到,因此我們給武松加了把刀。”

"It is not possible to kill a tiger with your bare hands, even the bravest man in the world couldn't, so we had to give Wu Song a knife," Guk argued.

英雄遭遇同性情結
Homosexual heroes

梁山好漢們可能彼此間都稱兄道弟,但這些兄弟間到底有多親密呢?有人認為新劇過于強調他們的外表和情感了。
All men might be brothers but just how close are these bros? The new version emphasizes their looks and emotions too much, some say.

林沖長相英俊,經常會招來同性的贊美。事實上,整部有關綠林好漢的劇集中普遍充斥著一種同性情結。林沖常常被刻畫成一個女性化的形象,同時一些男性角色佩戴起花飾,而且有很多紋身。
The character Lin Chong is a man so handsome, he habitually attracts male compliments. In fact, a generally homosexual atmosphere pervades the whole bandit series. Lin is habitually described with female imagery and the men wear flowers and sport various tattoos.

鞠導演說:“我需要處理每個獨一無二的人物。比如,童貫是太監(jiān),因此他會有一點同性戀情結。將林沖比喻成女性這是玩笑,而絕非同性間的調情!我們也做過相關研究,宋朝時男人們的確佩戴花飾。”
"I need to deal with each unique personality," Guk responded. "For instance, Tong Guan is a eunuch, so he is a little gay. Using a female metaphor for Lin Chong is a joke, not gay flirting! We also did research... men did wear flowers in the Song Dynasty."

《水滸傳》原著充滿著血腥和粗俗,有許多非道德的色情與暴力情節(jié),甚至還有吃人場面的描述。這些[性和暴力]全部被刪掉了。影評人胡亮表示:“要想通過審查,這些暴力色情的畫面肯定不能搬上熒屏。”
The original novel is gory, earthy and full of amoral sex and violence - there's even cannibalism. All that's been excised. "They [sex and violence], of course, cannot be shown on TV if they want to pass censorship," film critic Hu Liang said.

(China.org.cn, www.i21st.cn, August 26, 2011)

Print E-mail Bookmark and Share
Related

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號